スキップしてメイン コンテンツに移動

逐次通訳:同時通訳、ウィスパリングとの比較

ビジネス通訳|英語・中国語:逐次通訳について


通訳世界においては 3種類で分けられています:「同時通訳」、「ウィスパリング」と「逐次通訳」です。

タイムラグなし(ほぼ同時進行)で行われているのは同時通訳とウィスパリングです。タイムラグが全くないという訳ではなく、そのタイムラグを感じさせないような語彙変換ができるように特別な訓練を受けている通訳者のみ、その錯覚を聞き手に与えられるのです。

変換先の言語と変換元の言語、両方の言語構造をよく知った上、通訳における表現術が叩き込まれなければ、上手にできません。なので、通訳世界の中でも特別な訓練が必要で資格の有無で大きく差が出ます。すなわち通訳世界の花形です。

語彙変換している訳なので本当のところタイムラグをなくすことについては変換先と元の言語によってやりにくさは異なります。文法構造が同じか近い言語はやりやすく正反対のものはやりにくいです。

英語と日本語の文法構造は正反対に近い一方、英語と中国語の構造は共通点が多いです。もっともわかりやすい例というと、日本語の動詞は最後に来る、さらに日本語は動詞の変形も語尾にあるので、基本最後まで聞かなければ何が起こったのか、内容を知る術がないので同時通訳にとっては難しい言語の一つと言えましょう。

同時通訳は特設なブースに入ってヘッドフォンとマイクなどの高価な通訳設備のもとで行われるのに対し、ウィスパリングは通訳を必要としている聞き手の側につき、耳元で囁くような声で話の内容を瞬時に通訳するものです。なので、話を中断せずテンポよく進めさせ、かつ通訳を必要としている人間が一人や二人しかいないような少人数の場合はウィスパリングの方が適宜で、大勢が聴講するような場面ではブースと機材を配置した同時通訳の方が適切となります。

では全ての通訳場面において同時とウィスパリングだけでいいのでは?と思ってしまいますが、実は意思疎通や双方的コミュニケーションという品質では逐次通訳の方が優っています。同時(瞬時)通訳をするということは話の前後や概要をわからずのまま語彙を追うことが優先されるからです。

ベテランでスキルフルな同時通訳者でなければ、lost in translation (通訳によるミスコミュニケーション)は逐次通訳の方が一般的に少なく通訳の精度が高いのです。そして、通訳表現における伝わりやすさや分かりやすさの工夫も、同時とウィスパリングより余裕があるので、より正確に、慎重に伝えていく内容のすり合わせ・打ち合わせや、経営・戦略の話、一方的な聴講ではなく意見のやりとりや参加者の立場と背景が複雑に絡む商談・交渉、そして意思疎通と人間関係構築が重要な交流・会食・見学・訪問などは逐次の方が効果的です。

ただ、逐次通訳は発言者が少し話した後に一旦話すことをやめ、その間に通訳者が訳すわけなので、会話の長さはほぼ 2倍を要するということでもあります。そのため、一方的な演説や継続的かつ長時間(半日を超える)の会議などには不向きと言えます。

通訳は種類に関係なくどれも集中力と体力のいる業務で、基本バックアップも兼ねて 3時間以上のセッションにおいては 2名からの体制が業界のスタンダードです。特に同時通訳ならば 15分などの間隔で交代しないと品質が維持できなくなるので、話が継続的な講演などならば、1時間だけのセッションでも 1名のみの同時通訳はないでしょう。

一方、逐次通訳ならば 3時間未満の場合は1名でも十分にカバー可能で、同時通訳のような高価な機材も不要のため、コストパフォーマンスも含め、意思疎通や人間関係構築を優先にするビジネスシーンにおいてはむしろ逐次通訳の方はメリットが多いと言えましょう。

BRENDA CHENは 1名の通訳者だけでも 日本語・英語・中国語というトリリンガル(トライリンガル)逐次通訳サービスを提供できる強みを活かして、日英・日中・英中などの逐次通訳を消化器内視鏡という専門医療医学分野をはじめ、交渉・商談|経営・戦略|会議・交流などのビジネスシーンに「橋渡し・繋ぐ人」そして「代弁者・コミュニケーター」としてお言葉をお届けします。

絞った分野において翻訳会社を通さずに直接にクライアントの状況と需要をヒアリングした上、コミュニケーションのパートナーとしてビジネスの様々なシーンに臨むため、まさにビジネスに特化した、コミュニケーション重視の専門通訳です。ビジネス通訳、または消化器内視鏡における医療機器・医学通訳のご相談やご依頼はまず「お問い合わせ」よりお便りくださいませ。

※ 通訳理念についてはパートナーとしての通訳」やビジネス通訳:商談・交渉のウィンウィン」よりご参照頂けます
※ 本サイトを立ち上げた初心や背景は「はじめに」よりご覧頂けます。

( For English Page click me. | 中文網頁 請按此 )

ビジネス通訳なら BRENDA CHEN|日英・日中・英中通訳
逐次通訳:同時通訳、ウィスパリングとの比較

〜 ・ 〜 ・ 〜

日英中逐次通訳MEC(医療従事者の英語指導)に関するご依頼、その他ご相談・お問い合わせはページトップにある「お問い合わせ」よりご連絡くださいませ。

皆様からのお便りと良きご縁を心よりお待ちしております。



商談通訳|医療医学通訳|随行通訳|遠隔通訳|中国語

Brenda Chen